Navzdory probíhajícím ATPL zkouškám jsem si na leden naplánoval oddych, abych se opět po čase věnoval i skutečnému létání. Lednová obloha se nicméně zatáhla (OVC), teplota (TEMP) klesla pod bod mrazu (FP) a objevil se první sníh (SN). Proč to takto popisuji? Protože veškeré tyto zkratky, jejich význam a anglické znění budete muset znát, pokud se rozhodnete absolvovat zkoušku z letecké IFR angličtiny, kterou potřebujete pro získání přístrojové doložky.
Mýty opředená zkouška u pana Horáka mě upřímně řečeno děsila, neboť jsem ji znal pouze z mnoha vyprávění. Navíc útrapy s frazeologií ze zkoušky z VFR angličtiny, na kterou jsem se tehdy nepřipravil ideálně, jsem si pamatoval i po dvou letech poměrně živě a toužil jsem proto tentokrát na Úřadě pro civilní letectví (ÚCL), kde se zkouška skládá, předvést důstojnější výkon.
Kdy a jak se přihlásit
Jak se přihlásit Každý měsíc je vypsán jeden, při větším zájmu dva termíny. Jejich harmonogram je spolu s přhláškou uveřejněn na stránkách ÚCL. Přihlášku je třeba vyplnit a odeslat na jednu z emailových adres uvedených níže na stránce úřadu. V den konání zkoušky je nutné přinést platný OP, originál certifikátu z teoretického kurzu a uhradit poplatek 2 000 korun. |
Bylo pondělí 4. ledna a vzhledem k nízkým teplotám a oblačnosti se moje cesta do kokpitu v nejbližších dnech nejevila jako reálná. Nejbližší volný termín zkoušky z angličtiny se nabízel už ve čtvrtek 7. ledna, na stránkách Úřadu pro civilní letectví jsem proto vyplnil přihlášku v sekci věnované teoretickým zkouškám leteckého personálu a jako předmět jsem zaškrtnul Angličtinu. V přehledu termínů teoretických zkoušek na téže stránce se IFR angličtina skrývá pod označením L1 a v kalendáři ji patří žlutě označená políčka.
Přihlášku postačí doručit (emailem i osobně) i den předem, je-li však v daném termínu stále ještě volno. Proto doporučuji přihlašovat se s větším časovým předstihem. V den jejího konání je pak potřeba s sebou přinést originál certifikátu o absolvování teoretického kurzu a uhradit poplatek za provedení zkoušky ve výši 2 000 Kč.
Pro svou přípravu jsem si vypůjčil knížku Letecká Angličtina od samotného zkoušejícícho, tedy Vladimíra Horáka z úřadu. 175 stránek utrpění, pomyslel jsem si. Pak jsem se však začetl…
Průběh stručně
Písemná část 1) překlad AJ -> CZ Ústní část 1) představení se2) revize písemné části 3) překlad příručky C172 4) čtení NOTAMu nebo METARu |
Přečíst, nebo spíše prolistovat knihu mi trvalo asi jedno odpoledne. Kapitoly přecházely od meteorologie, navigace, letišť přes spojení až k frazeologii a já stále nenacházel tu osudnou, u které se vyděsím a předem kapituluji na zdárný průběh zkoušky. Obrátil jsem se tedy na kamaráda, který zkoušku absolvoval v prosinci, s otázkou, jak vlastně to martýrium probíhá.
„Přijdeš tam, nejdřív je písemná část, kde máš překlad z angličtiny do češtiny a naopak, nějaké zkratky, vysvětlení pojmů a frazeologii,“ odkrývá roušku tajemství a přemýšlí, jak celý průběh nejlépe shrnout. „K ústní části postoupí ten, kdo dá písemnou alespoň na 80 procent.“ „A jak vypadá ústní?“ ptám se netrpělivě a v duchu už dekóduji nejsložitější METARy. „Proberou s tebou chyby z písemné části a vysvětlí, co a proč máš špatně. Pak ti dají přečíst nějaký NOTAM nebo METAR a část příručky C172, tu dává Horák rád,“ a já se děsím palivové soustavy Cessny a v duchu stahuji dokumenty k letadlu, které znám spíše přes kokpit než přes motor. „A pak ti hned řeknou, jestli jsi to udělal a jakou ti dají úroveň.“
Předzkoušková příprava je tedy za námi, vyrážíme na úřad.
Písemná část
Zkouška začíná ráno v osm hodin, na vypracování písemné části dostávám spolu s dalšími třemi účastníky 90 minut. Každá z pěti jednostranně popsaných stránek velikosti A4 skýtá jeden typ úlohy. Jako první na řadu přichází překlad z angličtiny do češtiny, přičemž věty typově odpovídají těm v knižní předloze pana Horáka. Tu a tam se objeví výrazy jako „deemed necessary“, „grooved“ či „deposited“, obecně se však není čeho bát. Co stránka, to 20 bodů. Drobný prohřešek v jednom z deseti překladů se hodnotí ztrátou jednoho bodu, rozvíjíte-li vlastní fantazie, ztrácíte body dva.
Dále následuje překlad z češtiny do angličtiny, kde se snažím přenést do angličtiny význam vět jako „Mluvil jsi s ní o tom?“ a „Proč jsi nezaparkoval auto před budovou?“. Jedná se tedy čistě o anglickou gramatiku. Pokud víte, že mluvit s někým je talk to a přijdu až zítra se neobejde bez slova only ve smyslu až, dalších 20 bodů je také vašich. Tedy polovina pro postup k ústní části.
Třetí stránka může leckomu zamotat hlavu, neboť vyžaduje vysvětlení anglických výrazů anglicky. Jako příklad uvádím inversion, runway strip, apron a zejména steep attitude, u kterého jsem chvilku zaváhal. Obecně se však jedná o letecké výrazy, se kterými se snad každý pilot někdy setkal, teď je jenom musí vysvětlit.
Další, čvrtou, populární disciplínou jsou nejen meteorologické zkratky. Kdo tedy neví, že BR značí mist a tedy kouřmo, GR znamená hail a tudíž kroupy, MI použijeme při popisování plytkého (shallow) pokrytí a DR znamená low drifted, bude se tlouct do hlavy a vymýšlet novotvary. Já jsem se setkal mimo jiné s vyhlášenými délkami TORA a LDA, z meteorologie se připomenuly sníh (SN), čára instability (SQL) a oblačnost prorůstající určitou vrstvu (EMBD), tedy embeded. Každou ze zkratek je navíc třeba nejdříve rozepsat anglicky, zadané ADIZ proto doplňuji o Air defence identification zone a překládám jako Identifikační zóna protivzdušné obrany. I zde je celkem deset výrazů odměňováno po dvou bodech.
Poslední část představuje frazeologie, která se mi u VFR angličtiny stala téměř osudnou. Úkolem je přeložit deset českých vět do angličtiny, nyní však za použití předepsaných frází. Pouštím se do práce a překládám „spouštění není povoleno“, na které plynule navazuje standardní „povolen ke vzletu“. Pokud si opět poctivě projdete fráze v knize pana Horáka, nemělo by vás nic překvapit.
Od srážky dvou letounů na letišti na španělském ostrově Tenerife se výraz „take-off“ používá pouze ve verzích „cleared for take-off“ a také „cancel take-off“. U druhé verze jsem lehce zaváhal, a proto odteď „Stůjte, ruším vzlet, opakuji, ruším vzlet“ překládám jako „Hold position, cancel take-off, I say again cancel take-off“. Departure tam zkrátka nepatří!
Každý překlad je hodnocen dvěma body a poslední dvacítka tak dovrší 100bodový košík.
Ústní část
Na chodbě mám dostatek času zpytovat svědomí, načež krátce před desátou hodinou přichází pan Horák do vestibulu s očekávanými výsledky. Účastníci s více než 80 procenty postupují k ústní zkoušce podle dosaženého skóre. Ze tří kolegů jdu jako první a plný nervozity usedám na židli naproti zkoušející sedící vedle pana Horáka. „Introduce yourself briefly,“ zahajuje ústní část a já anglicky popisuji pohnutky, které mě přivedly na dnešní zkoušku a kam se chystám, až se rozejdeme.
Je možné zkoušku opakovat? V případě neúspěchu je počet opravných pokusů omezen pouze délkou platnosti certifikátu. Nic dalšího neplatíte, každý měsíc se ovšem můžete přihlásit pouze na jeden termín. |
Má odpověď je vyčerpávající, pan Horák mě seznamuje s chybami v písemné části a dává mi možnost se opravit. Vazbu „talk to“ opět uvádím chybně s předložkou „with“, při dalších omylech si sypu popel na hlavu a neomylně opravuji všechny předešlé prohřešky proti gramatickým pravidlům. Přibližně pětibodová ztráta odsuzuje popsané papíry minulosti a přede mnou se otevírá anglická příručka Cessny 172, ze které předčítám odstavec týkající se použití vztlakových klapek při vzletu z krátkých ploch. Palivová soustava se naštěstí nekoná a překlad do češtiny jde bez problémů.
Na stole přistává tlustá složka obsahující NOTAMy snad celého světa, pomyslím si v duchu. Jeden z nich dostávám k přečtení a v něm lokalizuji vztyčený stožár 640 metrů před prahem dráhy 11 a 240 metrů východně od její osy. Pokud jsem koutkem oka zahlédl i ostatní zprávy, rozhodně odpovídaly těm, se kterými se pravidelně setkávám v letecké praxi, čili ani zde bych nehledal žádné „chytáky". Čekám, co bude dál.
„Co mu dáme za známku?“ obrací se pan Horák na kolegyni a k mému úžasu poněkud rychle uzavírá ústní část zkoušky. Shodují se na páté úrovni a já jsem hrdý, že napravuji historický omyl u zkoušky z VFR angličtiny, na který si po dnešku už nikdo nevzpomene.
(Ne)omezený počet pokusů
A pokud by se mi zkouška nezdařila? Za její opakování nic navíc neplatím a počet pokusů omezuje pouze platnost certifikátu o absolvování teoretického kurzu. Ačkoli některé měsíce nabízejí více termínů, přihlásit se je možné pouze na jeden v každém měsíci.
Na závěr tedy doporučuji přečíst si před zkouškou knihu Letecká Angličtina od Vladimíra Horáka, potkáte se s ním při zkoušce a je proto dobré dopředu vědět, na co se může ptát. Je těžké hodnotit, jaké odchylky od přesného překladu v písemné části toleruje, z doslechu nicméně vím, že čas od času lpí na konkrétních slovech a je těžké jej přesvědčovat, že přece i takto je to správně. Z vlastní zkušenosti to však potvrdit nemohu.
Přeji všem hodně štěstí u zkoušek v roce 2016!